Navegando por Palavra-chave "Neoplasias ginecológicas"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
- DissertaçãoTradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”(Centro Universitário Augusto Motta, 2014) Ferreira, Kamila; Bergmann, Anke; http://lattes.cnpq.br/6157911640991155Foi realizado um estudo observacional, transversal, com o objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente para o português (Brasil) o instrumento “Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL)”. O processo de tradução e adaptação do instrumento foi realizado em cinco fases: tradução, retro-tradução, revisão de um comitê de especialistas, pré-teste e tradução final. Dois tradutores independentes com experiência na área de oncologia e linfologia, cientes dos objetivos da pesquisa, realizaram a tradução inicial da versão em inglês para o português (T1 e T2) que foram combinadas em uma versão única (T1/T2). A versão combinada foi submetida a retro-tradução do português para o inglês por dois tradutores independentes (BT1 e BT2), sem conhecimento dos objetivos da pesquisa. Um comitê de especialistas comparou BT1 e BT2 com o texto original e identificou possíveis falhas na tradução. Foi então, construída, por consenso, a primeira versão brasileira do instrumento (VB1). A opção “não se aplica” foi adicionada a todas as perguntas do instrumento e as perguntas que já apresentavam o item “não se aplica”, foi acrescentada a opção “não entendi a pergunta”. Foi realizado um pré-teste da VB1 em 10 pacientes com linfedema de membro inferior secundário ao tratamento oncológico. As perguntas marcadas como de difícil compreensão foram reavaliadas pelo comitê de especialistas em relação à semântica, equivalências idiomática, cultural, e conceitual. A proporção de concordância das respostas do Comitê foi apresentada pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Os pesquisadores principais, por consenso, avaliaram as respostas do Comitê e fizeram as alterações finais do instrumento traduzido, sendo considerado como a versão brasileira final de tradução (VBF). Nos resultados apresentados, verificou-se que as traduções T1 e T2 do título e das instruções do questionário foram similares e não obtiveram mudanças quando transformadas na versão combinada (T1/T2). Situação oposta ocorreu no processo de retro-tradução, no que diz respeito aos sintomas de linfedema, pois tiveram pequenas modificações no significado referencial. Essas diferenças em relação à equivalência idiomática foram discretamente modificadas, mas sem a perda do significado geral. Após avaliação do comitê de especialistas, foram realizadas alterações na versão T1/T2, resultando na primeira versão (VB1). Ao término da aplicação do pré-teste, o Comitê avaliou as questões marcadas como de difícil compreensão através do IVC, onde maior parte das questões foram avaliadas como relevantes e representativas. Foram revisadas cinco questões, sendo finalizada a versão brasileira final (VBF). Com base nos resultados obtidos após o processo de tradução e adaptação transcultural, permitiram a criação de medidas de avaliação satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação, em estudos futuros, na população brasileira com linfedema de membros inferiores de diferentes causas, a fim de disponibilizar de resultados mais específicos.