Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
Carregando...
Ano de publicação
2014
Autor (es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Instituição
Centro Universitário Augusto Motta
Resumo
Foi realizado um estudo observacional, transversal, com o objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente para o português (Brasil) o instrumento “Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL)”. O processo de tradução e adaptação do instrumento foi realizado em cinco fases: tradução, retro-tradução, revisão de um comitê de especialistas, pré-teste e tradução final. Dois tradutores independentes com experiência na área de oncologia e linfologia, cientes dos objetivos da pesquisa, realizaram a tradução inicial da versão em inglês para o português (T1 e T2) que foram combinadas em uma versão única (T1/T2). A versão combinada foi submetida a retro-tradução do português para o inglês por dois tradutores independentes (BT1 e BT2), sem conhecimento dos objetivos da pesquisa. Um comitê de especialistas comparou BT1 e BT2 com o texto original e identificou possíveis falhas na tradução. Foi então, construída, por consenso, a primeira versão brasileira do instrumento (VB1). A opção “não se aplica” foi adicionada a todas as perguntas do instrumento e as perguntas que já apresentavam o item “não se aplica”, foi acrescentada a opção “não entendi a pergunta”. Foi realizado um pré-teste da VB1 em 10 pacientes com linfedema de membro inferior secundário ao tratamento oncológico. As perguntas marcadas como de difícil compreensão foram reavaliadas pelo comitê de especialistas em relação à semântica, equivalências idiomática, cultural, e conceitual. A proporção de concordância das respostas do Comitê foi apresentada pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Os pesquisadores principais, por consenso, avaliaram as respostas do Comitê e fizeram as alterações finais do instrumento traduzido, sendo considerado como a versão brasileira final de tradução (VBF). Nos resultados apresentados, verificou-se que as traduções T1 e T2 do título e das instruções do questionário foram similares e não obtiveram mudanças quando transformadas na versão combinada (T1/T2). Situação oposta ocorreu no processo de retro-tradução, no que diz respeito aos sintomas de linfedema, pois tiveram pequenas modificações no significado referencial. Essas diferenças em relação à equivalência idiomática foram discretamente modificadas, mas sem a perda do significado geral. Após avaliação do comitê de especialistas, foram realizadas alterações na versão T1/T2, resultando na primeira versão (VB1). Ao término da aplicação do pré-teste, o Comitê avaliou as questões marcadas como de difícil compreensão através do IVC, onde maior parte das questões foram avaliadas como relevantes e representativas. Foram revisadas cinco questões, sendo finalizada a versão brasileira final (VBF). Com base nos resultados obtidos após o processo de tradução e adaptação transcultural, permitiram a criação de medidas de avaliação satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação, em estudos futuros, na população brasileira com linfedema de membros inferiores de diferentes causas, a fim de disponibilizar de resultados mais específicos.