Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://deposita.ibict.br/handle/deposita/569
Tipo do documento: mastherThesis
Título: Minidicionário digital da língua de sinais munduruku
Título(s) alternativo(s): Digital sign language minidictionary munduruku
Autor: Ferreira, Ivanilton 
Orientador: Gonçalves, Arlete Marinho
Primeiro coorientador: Malcher, Maria Ataide
Primeiro membro da banca: Câncio, Raimundo Nonato de Pádua
Segundo membro da banca: Sales, Elielson Ribeiro de
Resumo: A presente pesquisa traz os resultados da captura e registro dos sinais-termos usados pelos surdos da etnia Munduruku, para o desenvolvimento e concepção do MINIDICIONÁRIO DIGITAL DA LÍNGUA DE SINAIS MUNDURUKU, que conta com 59 sinais-termos e está disponibilizado em formato de e-book. Para tanto, procuramos responder a seguinte questão-foco: Como o Minidicionário digital desenvolvido neste estudo pode contribuir, no processo formador de professores de Libras e Educação Especial das licenciaturas, para a aquisição da Língua de Sinais da comunidade surda da etnia Munduruku do Estado do Pará? Diante desta questão, traçamos o objetivo geral de desenvolver um Minidicionário Digital da Língua de Sinais Munduruku - LSM, visando contribuir no processo formador de professores para a aquisição da Língua de Sinais utilizada na aldeia Karapanatuba, no município de Jacareacanga, no Estado do Pará. A pesquisa teve uma abordagem qualitativa, do tipo exploratório e de campo. O lócus da pesquisa foi a aldeia Karapanatuna, na Terra Indígena Munduruku, localizada no município de Jacareacanga, no sudoeste do Estado do Pará, e as técnicas utilizadas foram as de observação participante e entrevista aberta. Os participantes da pesquisa foram: 3 indígenas surdos da etnia Munduruku; 3 professores indígenas, acadêmicos do curso Intercultural Indígena da UEPA; 1 participante não-indígena, que atua na Terra Indígena Munduruku; e 1 intérprete local da aldeia Karapanatuba. Por conta da pandemia, a captura e o registro dos sinais-termos se deram de duas formas, remota e presencialmente. Para catalogação e desenvolvimento do produto, utilizamos a ficha terminográfica e, além disso, usamos a ficha de registro para então organizar e sistematizar os sinais-termos. Para atender aos critérios de concepção de produtos educacionais foi necessária a validação, e essa etapa foi dividida em dois momentos: o primeiro junto à comunidade surda da etnia Munduruku, para validar os sinais-termos, e o segundo com o painel de especialistas, composto por profissionais de Língua de Sinais, da área indígena e de design/comunicação. Com a concepção do Minidicionário digital, pretendemos contribuir e difundir sinais da LSM para ampliação do vocabulário das Línguas de Sinais no Brasil, para que este possa ser uma ferramenta adicional de uso e de pesquisa para professores de Libras e Educação especial, assim como para licenciandos/professores e alunos surdos do Povo Munduruku. Em suma, o produto foi analisado pela comunidade Munduruku de surdos e ouvintes, pelos especialistas e professores pesquisadores, nos levando à conclusão de que este recurso pedagógico é importante e indispensável para melhorar a comunicação e a interação entre indígenas surdos e ouvintes, assim como pode fortalecer a Língua de Sinais Munduruku como disseminação linguística diferenciada, dada a sua condição de língua emergente e cultural de um determinado povo.
Abstract: This research brings the results of capturing records of the sign terms used by the deaf of the Munduruku ethnic group, for the development and conception of the DIGITAL MINIDICTIONARY OF THE MUNDURUKU SIGN LANGUAGE, which has 59 sign terms and is available in e-book format. To this end, we try to answer the following focus question: How can the digital Mini dictionary developed in this study contribute to the training process of teachers of Libras and Special Education courses, for the acquisition of Sign Language in the deaf community of the Munduruku ethnic group in the State of Pará? Given the focus question, the main objective for this study was to design a Digital Mini Dictionary of the Munduruku Sign Language - in Portuguese, LSM - aiming to contribute to the teacher training process for the acquisition of the Sign Language used in the village of Karapanatuba, in the municipality of Jacareacanga, in the State of Pará. The research presents a qualitative, exploratory, and field approach. The locus of the research was the Karapanatuba village, in the Munduruku Indigenous Land, located in the municipality of Jacareacanga, in the southwest of the State of Pará, and the techniques used were participant observation and open interview. The research participants were: 3 deaf indigenous people from the Munduruku ethnic group; 3 indigenous teachers, academics from the UEPA Indigenous Intercultural course; 1 non-indigenous participant, who works in the Munduruku Indigenous Land; and 1 local interpreter from the Karapanatuba village. Due to the pandemic, the sign terms’ capture and registration took place remotely and in person. For cataloging and product development, we used a terminographic form and, in addition, we used the registration form to then organize and systematize the sign terms. To meet the criteria for designing educational products, validation was necessary, and this stage was divided into two parts: the first with the deaf community of the Munduruku ethnic group, to validate the signs, and the second with the expert panel, composed by professionals from the areas of sign language, indigenous peoples, and design/communication. With the conception of the Digital Mini Dictionary, we intend to contribute and spread LSM signs to expand sign language vocabulary in Brazil, so that it can be an additional use and research tool for Libras and Special Education teachers, as well as for undergraduates /deaf teachers and students from the Munduruku people. In summary, the product was analyzed by the Munduruku community of deaf and hearing people, by specialists and research professors, leading us to the conclusion that this pedagogical resource is important and indispensable to improve communication and interaction between deaf and hearing indigenous people, and it can also strengthen Munduruku sign language as a differentiated linguistic dissemination given its condition as an emergent and cultural language.
Palavras-chave: Minidicionário da Língua de Sinais Munduruku; Língua de Sinais; Formação de Professores; Educação Superior.
Minidictionary of the Munduruku Sign Language; Sign language; Teacher training; Higher education
Área(s) do conhecimento: Área 46
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal do Pará
Departamento: Núcleo de Inovação e Tecnologias Aplicadas a Ensino e Extensão
Programa: Programa de Pós-Graduação Criatividade e Inovação em Metodologias de Ensino Superior
Tipo de acesso: openAccess
URI: https://deposita.ibict.br/handle/deposita/569
Data de publicação: 2021
Aparece nas coleções:Norte

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertação_Ivanilton Ferreira.VF (1).pdfDocumento competo10,82 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar
Produto_Ivanilton Ferreira.VF.pdfProduto41,06 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Ferramentas do administrador